Пунктуация в китайском языке

Китайская пунктуация использует другой набор знаков препинания от европейских языков, хотя концепция современной стандартной пунктуации была адаптирована в письменном языке в течение 20-го века от западных знаков препинания. До этого понятие препинания в китайской литературе существовала в основном в виде Judou (упрощенный китайский: 句读; традиционный китайский: 句讀; пиньинь: jù dòu; буквально: «предложения и предложения»), система знаков препинания, обозначающих остановки и паузы, хотя многие произведения поэзии и прозы, а также почти все каллиграфические работы, опущенные знаки Иуду, в большинстве случаев, это не было необходимо для понимания смысла. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Первой книгой, напечатанной с использованием современной пунктуации, был очерк истории китайской философии (中國哲學史大綱) Ху Ши (胡適), опубликованный в 1919 году. Традиционная поэзия и каллиграфия поддерживает свободный от пунктуации стиль.[править] использование знаков препинания регулируется Китайским национальным стандартом GB/Т 15834-2011 «общие правила пунктуации» (традиционный китайский: 標點符號用法; упрощенный китайский: 标点符号用法; пиньинь: biāodiǎn fúhào yòngfǎ).

Форма знаков препинания

В этом разделе не приводятся какие-либо источники. Пожалуйста, помогите улучшить этот раздел, добавив ссылок на достоверные источники. Ссылками материал может быть оспаривается и удалена. (Январь 2013) (узнайте, как и когда удалить это сообщение шаблона)

Многие древние китайские книги содержат тысячи слов без пробелов между ними; однако, когда нужно четко обозначить паузу или перерыв, Judou знаки, такие как «。»и» 、 » были использованы. Подобно развитию препинания в Европе, существуют различные типы знаков Judou. Например, печать династии Сун Хроник Хуаяна использовала пробелы во всю ширину для обозначения остановки[4], тогда как печать Цзиндянь Шивэня из той же династии просто использовала» 。»и «、» знаки.[5] также, Li Sao Qu Yuan использовал характер 兮 и грамматические частицы для того чтобы обозначить стопы, подобные меткам Judou. В китайском письме каждый символ соответствует примерно квадратной рамке так, что текст в целом может поместиться в сетку. Из-за этого восточноазиатские знаки препинания больше, чем их европейские аналоги, так как они должны занимать квадратную область того же размера, что и символы вокруг них. Эти знаки пунктуации называются полноширинными, чтобы противопоставить их из полуширинных европейских знаков препинания.

Китайские иероглифы могут быть написаны горизонтально или вертикально. Некоторые знаки пунктуации адаптируются к этому изменению направления: круглые скобки, квадратные скобки, квадратные кавычки, заголовки книг, многоточие и тире поворачиваются на 90° по часовой стрелке при использовании вертикального текста. Три подчеркивающих знака пунктуации на китайском языке (знак имени собственного, волнистый знак заголовка книги и знак ударения) вращаются и смещаются в левую сторону текста вертикальным шрифтом (также возможен сдвиг в правую сторону текста, но это устаревает и может конфликтовать с размещением других знаков препинания).

chinese world write on black bamboo

Другие знаки препинания

Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки. Пожалуйста, помогите улучшить эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Ссылками материал может быть оспаривается и удалена. (Февраль 2016) (узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)

Пунктуация

Полная остановка (。 )
Китайская полная остановка (U + 3002 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ полная остановка) представляет собой полноширинный малый круг (китайский: 句號; пиньинь: jùhào). В горизонтальное письмо, что находится посередине (внизу слева в материковом Китае); в вертикальном письме, он находится ниже и справа от последнего символа (у+FE12 форма представления для вертикальной идеографической полной остановки) в материковом Китае, и на Ближнем в Тайване, Гонконге и Макао.


Кавычки ( «…», «…», «…» )

В традиционной китайской, двойные и одинарные кавычки полноширинный «»(от U+300Е слева белый угловой кронштейн, от U+300Ф прав белый угловой кронштейн) и «» (от U+300С левый угловой кронштейн, от U+300Д правой угловой скобки). Двойные кавычки используются при вставке в одинарные кавычки: «…»…»…». В вертикальном тексте кавычки поворачиваются на 90° по часовой стрелке («»(форма представления U+FE41 для вертикальной левой угловой скобки, форма представления U + FE42 для вертикальной правой угловой скобки)).
В упрощенном китайском языке кавычки в европейском стиле всегда используются в горизонтальном тексте. Здесь одинарные кавычки используются при вставке в двойные кавычки“”…‘…’…». Эти кавычки являются полноширинными в печатном виде, но имеют те же кодовые точки, что и европейские кавычки в Юникоде, поэтому они требуют правильного отображения шрифта на китайском языке. В вертикальном тексте используются угловые скобки, повернутые на 90° по часовой стрелке («»), как и в традиционном китайском языке. Хотя упрощенный китайский обычно пишется горизонтально,угловые скобки часто встречаются в газетных заголовках с вертикальной печатью.

Знак в парке Чжухай, который, если мы воспроизведем перечисление запятых на английском языке, можно представить почти слово в слово, как: «строго запрещено собирать цветы, листья, фрукты, [или] выкапывать корни, лекарственные растения!»

Перечисление запятая (、)

Перечисление запятая (U+3001 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ запятая) или» Дун запятая «(китайский: 頓號; пиньинь: dùnhào; буквально:» знак паузы») должны использоваться вместо обычной запятой при разделении слов, составляющих список. Китайский язык не традиционно соблюдайте английский обычай серийная запятая (запятая перед и или либо в списке), хотя этот вопрос не имеет большого значения в Китайской в любом случае, как английское «А, B, и C», скорее всего, будет вынесено на китайском языке как «、B及C» или чаще как «、Б, С», без каких-либо словом «а», см. рисунок справа.

Средняя точка (‧)

Китайцы используют среднюю точку для разделения символов в личных именах, таких как тибетский, Уйгурский и др. Например, «Нур Бекри» ( نۇر بەكرى;), название китайский политик Уйгурский добыча представляется как «努爾•白克力» . «Леонардо да Винчи» часто транскрибируется с китайского как: китайский: 李奧納多‧達‧文西. Средняя точка также является полноширинной в печатном материале, в то время как полуширинная средняя точка (·) также используется в компьютерном вводе, который затем отображается как полноширинный в шрифтах китайского языка.
На Тайване точка переноса ( ‧ ) (U+2027 точка переноса) используется для той же цели.

Титульные знаки ( 《…》, 〈…〉, ﹏﹏﹏ )
Для названия книг, фильмов, и так далее, китайский использует полноширинный двойные угловые скобки[13] 《…》 (У+300А левая двойная угловая скобка, у+300В правая двойная угловая скобка), и полноширинный один угловые скобки 〈…〉 (у+3008 левая угловая скобка, у+3009 правой угловой скобки). Последний используется, когда встроен в первый: 《…〈…〉…》. В традиционном китайском языке, одиночные метки названия также использованы для статьей внутри или разделов книги тогда как упрощенный китаец использовал двойные метки названия для всех названий. ﹏﹏﹏ (волнистый подчеркивание, U + FE4F волнистая низкая линия) также используется в качестве заголовка знака.

Многоточие ( …… )

На китайском языке многоточие пишется с шестью точками (не тремя), занимающими то же пространство, что и два символа в центре строки.

Unicode предоставляет явно центрированный символ горизонтального многоточия средней линии U+22EF ( ⋯ ) в дополнение к неявному символу горизонтального многоточия U+2026 ( … ).

Длинное тире ( —— )

Аналогично, тире em написано так, что оно занимает пространство двух символов в центре строки. В очереди не должно быть прорыва.[3] китайский тире китайский: 破折號; пиньинь: pòzhéhào.

Тире ( — )

При соединении двух слов для обозначения диапазона в китайском языке, как правило, используется полная ширина[править] тире, занимающая пространство одного символа (например, 1月—7月 «январь-июль», который также может быть написан 1月到7月, с символом 到 вместо тире). Также можно использовать один символ тире или Тильду.

Волнистая черточка ( ~ )

Волнистая черточка (черточка волны U+FF5E[a]) может также знаменовать ряд в китайце (например 5 ~ 20個字 «5 до 20 слов»). Он чаще, но не исключительно используется, когда цифры являются оценочными (например, даты и температуры в прогнозах погоды). По большей части, однако, тире en и волнистая тире взаимозаменяемы; использование в значительной степени зависит от личного вкуса или институционального стиля.
В неофициальные (например, текстовых), волнистых тире используется также для обозначения длительных гласных, похожие на разговорный английский неоднократные письма (например, 哇~~ «waaah») или указать напряжений в местах, где английский будет использовать эмфатический тон обозначены по-разному на Курсив или жирный шрифт (например, 要~~ «я хочу его»).

Интервал

Подобно расстоянию между буквами (Кернинг) в европейских языках, китайское письмо использует очень узкое пространство между символами, хотя оно не соблюдает эквивалент более широкого пространства между словами, за исключением редких случаев. Китайский-особенно классический китайский-является, таким образом, формой scriptio continua, и обычно слова разделяются между строками без маркировки в тексте, эквивалентной английскому дефису.
Когда пространство используется, оно также является полноширинным (идеографическое пространство U+3000). Одним из примеров его использования является почетный маркер. Современный пример в Тайване 20-го века, находится в ссылке на Chiang Kai-shek as公公 (бывший президент, Лорд Чан), в котором предыдущее пространство служит почетным маркером для公公. Это использование также по-прежнему актуально в очень официальных письмах или других документах старого стиля, а также в религиозных писаниях.
При латинизации китайского языка для облегчения чтения используются пробелы. Правила различаются в разных системах, но чаще всего—как и в Hanyu Pinyin-пробелы правильно возникают между семантическими делениями (т. е. словами), но на практике часто помещаются между фонетическими делениями (т. е. отдельными символами). В системе Wade-Giles отдельные символы в слове были отмечены дефисами, но это все чаще встречается редко.

Типографские стили

Ниже обычно предлагаются типографские стили; однако они редко выполняются на практике, часто используются только при необходимости. Именные и титульные знаки используются главным образом в учебниках и официальных документах Гонконга, Макао и Тайваня.

Метка правильного имени ( __ )

Иногда используется собственный знак имени (подчеркивание), особенно в учебных материалах и некоторых субтитрах к фильмам. Когда текст бежит вертикально, метка правильного имени написана как линия к левой стороне характеров (к праву в некоторых более старых книгах).

Метка заголовка (﹏﹏)

Заглавный знак-это волнообразное подчеркивание (Wavy, U+FE4F волнистая нижняя линия), которое используется вместо обычных заглавных знаков книги всякий раз, когда в одном тексте используется собственный знак существительного.

Знак ударения

Для выделения китайцы используют знаки ударения вместо курсива. Каждый знак ударения-это одна точка, расположенная под каждым символом, который должен быть подчеркнут (для вертикального текста точка помещается справа от каждого символа). Хотя часто в печатной продукции, знаки внимания редки онлайн, по мере того как они не поддержаны большинств текстовыми процессорами, и поддержка в HTML в развитии.

Апостроф

В китайском языке нет эквивалента Апострофа. Он опущен в переводе иностранных имен, таких как «О’Нилл». Дефис используется только при написании переведенных иностранных имен дефисами. В противном случае, он не используется в китайском языке и опущен при переводе сложных слов.